thiếu nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn là 1 trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp chạm chán được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White và the Seven Dwarfs, là một trong những câu truyện cổ tích được đề cập bởi anh em nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ khét tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất phiên bản đầu cụ kỷ XIX. Bạn dạng dịch sang trọng tiếng Anh đầu tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng hơn trăng tròn thứ giờ đồng hồ trên thế giới và được không hề ít bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích đàn bà Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện phụ nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, làm việc một quốc gia nọ, lúc hoa tuyết tựa như các lông chim trắng nhỏ bay khắp thai trời, gồm một bà hiền thê đang ngồi may vá ở kề bên khung cửa ngõ sổ. Khung cửa ngõ sổ được gia công bằng gỗ mun đen nhánh. Hiền thê đang may vá, mê mải ngắm hầu như bông tuyết white muốt cần bị kim đâm vào ngón tay. Từ ngón tay rã ra 3 giọt huyết đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Cung phi nhìn màu tiết đỏ khá nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta có một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen như mộc mun khung cửa sổ này.

Một thời gian sau đó, vợ hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black nhánh như gỗ mun. Bà đặt tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập thì hiền thê lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác nhằm về quan tâm cho Bạch Tuyết. Vợ mới xinh đẹp nhưng mà lại cực kì kiêu căng, tự phụ và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hơn mình. Bà ta có một loại gương thần và mỗi khi soi gương bà ta phần nhiều hỏi:


Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được hình như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưng ý vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng bự càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, đàn bà đẹp như nắng nóng sớm ban mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, thê thiếp hỏi gương thần:

Gương tê ngự ở trên tường,

Nước ta ai đẹp được bên cạnh đó ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng ghen tức khiến cho bà ta tái khía cạnh đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi lúc thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi fan thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con bé Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, có tim gan nó về mang đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền than khóc cầu xin:

- bác ơi, xin bác đừng giết thịt cháu, con cháu xin ngơi nghỉ lại trong rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ xíu vừa dễ thương lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy hình như cất được một gánh nặng trong tâm địa vì chưa hẳn giết người.

Đúng cơ hội đó gồm một nhỏ lợn rừng chạy qua, bác đâm bị tiêu diệt và mổ mang tim, gan đem về làm bằng chứng cho mụ vợ độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai khu nhà bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng nạp năng lượng tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở nên xinh đẹp mắt hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô nhỏ xíu lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ cắm đầu chạy, giẫm đề nghị gai cùng đá nhọn, tung cả máu chân. Thú dữ lượn quanh cô, tuy vậy không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay lập tức vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng nhỏ nhắn tí tuy vậy vô thuộc sạch đẹp. Giữa nhà có một chiếc bàn trải khăn trắng tinh, bên trên bàn bày bảy mẫu đĩa bé dại xinh xinh, từng đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ xinh xinh đẹp như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy chiếc giường bé dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói cùng khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở từng đĩa một ít rau, ít bánh và uống ở mỗi ly một hớp rượu vang, vị cô không thích để một ai đề nghị mất phần. Cả ngày chạy trốn vào rừng, tiếng cô đã thấm mệt mong mỏi đặt bản thân xuống giường nằm ngủ nhưng chóng lại ko vừa, mẫu thì dài quá, cái khác thường ngắn quá. Thiết bị đến mẫu thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người chủ của ngôi nhà nhỏ bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày hướng đến quặng sắt nghỉ ngơi trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn lan sáng khắp căn nhà, họ cảm thấy dường như có ai đó đã vào nhà, bởi mọi đồ vật không còn giữ nguyên như khi họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đã ngồi lên ghế cute của tôi?

Chú lùn lắp thêm hai nói:

- ai đã ăn sinh sống đĩa nho nhỏ dại của tôi?

Chú lùn đồ vật 3 nói:

- ai đó đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đó đã nếm rau ở đĩa của tôi?

Chú máy năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa bé nhỏ xíu của tớ đem giảm gì rồi?

Chú lắp thêm sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tôi đem cắt gì rồi?

Chú trang bị bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước sinh hoạt ly cute của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại giường mình với kêu:

- ngoài ra đã bao gồm ai nằm lên nệm tôi?

Khi chú vật dụng bảy quan sát vào chóng mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Núm là chú gọi phần lớn chú cơ chạy tới. Ai nấy phần nhiều ngạc nhiên, họ nuốm bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết với reo lên:

- Cha, cô bé xíu sao nhưng xinh đẹp nhất thế!

Cả bảy chú đều vui tươi lắm, không đánh thức cô dậy, để yên đến cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn trang bị bảy đành ngủ nhờ vào giường bạn, mỗi người một giờ, nạm rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì rất sợ. Tuy thế bảy bạn đều hoan lạc thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện cung phi định ám hại cô, những người thợ săn đã khiến cho cô sống với cô đã chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới lúc sẩm tối thì thấy tòa nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- ví như cô gật đầu trông nom bên cửa, nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, vệ sinh nhà cửa cho thật sạch ngăn nắp thì cô hoàn toàn có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ không hề thiếu thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực lòng mà nói, em có muốn vậy.

Và tự đó, Bạch Tuyết sống với bảy chú lùn. Cô đảm trách mọi việc trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ tìm sắt và vàng mang lại mãi tới chiều tối mới về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở trong nhà một mình. Các chú lùn tốt bụng nhắc nhở, căn dặn cô:

- Hãy trông chừng mụ cung phi nhé! Chẳng bao lâu mụ đang biết là cô sống đây. Đừng gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hậu phi đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết đề xuất chắc chỉ từ mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Mụ lag mình, vày mụ hiểu được gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là fan thợ săn đang đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu giết thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng làm sao mụ chưa được gương điện thoại tư vấn là người đẹp tuyệt vời nhất thì tị tức còn hỗ trợ cho mụ mất nạp năng lượng mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ quẹt mặt, mặc quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão phân phối hàng, ai có gặp mặt cũng cạnh tranh lòng nhận biết được. Với mẫu mã như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- hàng tốt, hàng đẹp đây, tất cả ai cài đặt không, download đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- chào bà, bà gồm gì bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp đây, dây lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một cái dây lưng ngũ nhan sắc dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cố kỉnh này thiệt thà mình có thể cho vào trong nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và download một cái dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông nhỏ buộc lề mề về lắm, lại đây bà buộc thật đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà cầm để bà buộc cái dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng khiến cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì con chỉ là siêu mẫu của vượt khứ nhưng thôi.

Rồi mụ cấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết thương mến của chúng ta nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ siêu lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy cái dây sống lưng thắt chặt cứng, đem dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau lúc nghe tới Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy dĩ nhiên chẳng ai khác không tính mụ phi tần độc ác, cô nên giữ mình cảnh giác nhé, khi công ty chúng tôi đi vắng thì đừng đến ai vào trong nhà cả.

Về tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Cũng như những lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, bà xã máu trào sôi lên vị tức giận, mụ biết chắc chắn là Bạch Tuyết đang sống lại.

Xem thêm: Đtdđ Nokia Lumia 1320 - Cấu Hình Nokia Lumia 1320

Mụ nói:

- Được rồi, tao đang nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với phần lớn phép quỷ thuật, mụ làm một loại lược tẩm dung dịch độc. Mụ nạp năng lượng mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp, ai thiết lập ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng lại chắc không ai cấm nhỏ cầm cái lược này xem chơi một chút ít chứ?

Rồi mụ lấy cái lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích loại lược quá buộc phải quên cả lời chỉ bảo dò, chạy vội ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho con nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé bỏng đáng yêu đương ấy không nghi hoặc gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Tuy thế lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ già tàn ác nói:

- gắng là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã đi đời nhà ma!

Nói ngừng mụ bỏ đi.

Nhưng may núm trời sắp tối, một lát sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như chết ở bên dưới đất, bọn họ nghi ngay mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục với tìm thấy chiếc lược tẩm dung dịch độc download trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh giấc dậy kể lại vấn đề đã xảy ra. Một lần nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô phải cẩn thận, bất kể ai mang lại cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, hiền thê lại soi gương và hỏi:

Gương kia ngự ở trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được trong khi ta.

Cũng như phần nhiều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày đề xuất chết, cho dù tao có mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không hề có ai bước chân tới, với mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo khuyết chín đỏ trông khôn xiết ngon, ngon mang đến nỗi ai nhìn thấy vẫn muốn ăn. Dẫu vậy ai ăn uống một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ quẹt mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy quả núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép đến ai vào nhà, bởi bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- vậy cũng chẳng sao. Chỗ táo bị cắn ngày bà muốn bán tốt nốt để còn về. Đây, để bà cho con một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dìm một trang bị gì cả.

Bà già nói:

- con sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ hãng apple làm hai, con ăn nửa táo bị cắn chín đỏ, bà nạp năng lượng phần táo apple trắng còn lại.

Quả táo apple được tẩm thuốc khôn cùng khéo léo: chỉ nửa táo khuyết chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu quan sát quả táo apple chín ngon, thấy bà nông dân ăn uống mà ko có gì cả phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón mang nửa táo bị cắn dở ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắm được một miếng thì ngã lăn ra chết liền.

Hoàng hậu nhìn cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách và nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì những thằng lùn chớ hòng đánh thức con sống lại nữa, con ạ!

Vừa về cho cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được ngoài ra ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ new nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường xuyên lệ, đến về tối bảy chú lùn mới về nhà, vừa phi vào cửa thì thấy ngay lập tức Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã xong đập, không thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết đã chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tra cứu xem gồm dấu vết chất độc nào không, rồi rước nước cùng rượu vệ sinh mặt mang đến cô tuy nhiên chẳng ăn thua gì; cô bé xíu tội nghiệp ấy sẽ chết, tắt thở rồi. Họ mang lại cô vào quan liêu tài, cả bảy người ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô tía ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn nhưng thấy sắc tín đồ cô vẫn tươi tỉnh giấc như người sống, đôi má xinh đẹp vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc cỗ áo trong suốt bởi thủy tinh, bốn phía đều bắt gặp được. Họ để cô vào trong đó, đánh tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là một nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt cỗ áo nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Những loài đồ dùng cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong quan tài đã thọ lắm mà thi thể vẫn nguyên, nom như nàng đang nằm ngủ, vì nàng vẫn trắng như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như mộc mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước trơn giềng đi lạc vào rừng với tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử bắt gặp chiếc cỗ ván thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía trong chiếc hậu sự có khắc cái chữ vàng, đọc kết thúc dòng chữ hoàng tử nói:

- Để đến tôi chiếc hậu sự này, những anh hy vọng lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên nhân loại này để đổi, cửa hàng chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- thay thì khuyến mãi tôi vậy, vị tôi cần thiết sống nếu như không được nhìn thấy Bạch Tuyết, tôi mếm mộ và kính trọng đàn bà như tình nhân nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói thiết tha vậy, đa số chú lùn tốt bụng đụng lòng thương và bằng lòng. Hoàng tử không đúng thị vệ khiêng hòm trên vai mang về. Thị vệ đi vấp đề xuất rễ cây rừng làm cho nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng táo tẩm dung dịch độc nàng ăn phải bắn thoát khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, người vợ từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp cỗ ván lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý phái nữ hơn tất cả mọi vật dụng trên đời này, cô bé hãy cùng ta về cung điện của vua cha, thiếu phụ sẽ là vợ của ta.

Bạch Tuyết bằng lòng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức triển khai rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ gian ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời cho tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi cùng hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được dường như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng hiền thê trẻ muôn phần rất đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên thấp thỏm không biết tính núm nào. Mới đầu mụ toan không đi dự đám cưới, nhưng lại mụ đứng ngồi không yên, mụ sốt ruột và mong muốn xem mặt hiền thê trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ dấn ngay ra Bạch Tuyết. Sợ hãi và hoảng loạn mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã đặt lên lửa rồi, nhà vua trừng phân phát buộc mụ yêu cầu xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy tính đến khi xẻ lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết cùng Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích nữ giới Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy dỗ những bài học sâu sắc:

- bài học về lòng xuất sắc của bé người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và tránh việc cho bọn họ vào nhà

- bài học kinh nghiệm không lúc nào từ quăng quật hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người tốt sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học về lòng ganh ghét đố kỵ khiến cho con fan trở phải nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp số đông nơi, tình bạn là 1 trong những kho báu và chân tình đối đãi.

- Hãy lắng tai và tuân theo lời khuyên của những người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, và a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. & when she saw how bright and red it looked, she said khổng lồ herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, và hair as black as ebony, và she was named Snow-white. Và when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, và she could not bear lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used to stand before it, and look in it, và say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, & she became yellow và green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. & envy và pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her to lớn death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, & to say, “Oh, dear huntsman, do not take my life; I will go away into the wild wood, & never come home again.” and as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her to lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, and taking out its heart, he brought it khổng lồ the queen for a token. And it was salted and cooked, & the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to bởi vì for fright. Then she began to run over the sharp stones & through the thorn bushes, & the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came khổng lồ a little house, và she went inside khổng lồ rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, & covered with a trắng cloth, và seven little plates, và seven knives và forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge & bread, & drank out of each little cup a drop of wine, so as not to finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself khổng lồ heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, and cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” & were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, and she told them; & then they asked how she came khổng lồ be in their house. Và she related to them how her step-mother had wished her to lớn be put khổng lồ death, and how the huntsman had spared her life, & how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, và wash, & make the beds, & sew & knit, and keep everything tidy and clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain to dig for gold; in the evening they came home, & their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, và so she came to lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. And she thought and thought how she could manage to make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came khổng lồ the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door and cried, “Fine wares to sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick & tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, & when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began lớn draw breath, and little by little she returned khổng lồ life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went to lớn her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came lớn the house of the seven dwarfs, và knocked at the door & cried, “Good wares to lớn sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden khổng lồ look,” said the old woman, taking out the poisoned comb & holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; & when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the over of you,” and went off. By good luck it was now near evening, & the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, and related all that had passed. Then they warned her once more lớn be on her guard, và never again to let any one in at the door. And the queen went trang chủ and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled và shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely khổng lồ come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being trắng with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo bị cắn was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, và went across the seven mountains khổng lồ where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn dở in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo bị cắn dở was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud & cried, “As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you khổng lồ life again.” & when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, & sat all seven of them round it, và wept and lamented three whole days. Và then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” & they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, and they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it to watch. Và the birds came too, & mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, and her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, và beautiful Snow-white within it, & he read what was written in golden letters upon it. Then he said lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you khổng lồ give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, and the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, và with the shaking the bit of poisoned hãng apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me to lớn my father’s castle and you shall be my bride.” & Snow-white was kind, & went with him, và their wedding was held with pomp & great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, & was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger & terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.