Truyện cổ tích chó sói và bảy chú dê cảnh tỉnh các em bé dại trong cuộc sống đời thường hiện đại đang luôn có rất nhiều hiểm nguy khi trong nhà một mình.



*

Nội dung truyện cổ tích chó sói với bảy chú dê con

Một ngày kia, dê mẹ vào rừng kiếm thức ăn uống liền gọi bảy chú dê nhỏ lại dặn dò:

- những con yêu dấu, bà bầu muốn đi vào rừng một lát, những con hãy cảnh giác chó sói, ví như nó vào thì nó sẽ nạp năng lượng thịt tất cả các con cả da lẫn lông. Thằng quỷ sứ ấy thường hay trá hình, nhưng các con cứ nghe thấy giọng khàn ồ ồ và thấy chiếc chân đen sì là nhận thấy được nó ngay.

Bạn đang xem: Nai và chó sói

Bảy chú dê con đồng thanh đáp:

- bà mẹ yêu, chúng bé sẽ cảnh giác, bà mẹ cứ yên trung tâm mà đi.

Dê bà mẹ kêu be be rồi an tâm lên đường. Không lâu sau khi dê mẹ đi, 7 chú dê con ở nhà thì có fan gõ cửa ngõ và call to:

- Hãy mở cửa ra, những con yêu thương dấu, người mẹ đã về và có mang kim cương về cho những con đây.

Nghe tiếng khàn ồ ồ dê con nhận ngay lập tức ra là chó sói, bầy dê con nói vọng ra:

- chúng tao ko mở cửa, mày đâu chỉ có là chị em chúng tao, bà bầu có các giọng nói thanh trong và dễ thương cơ, còn giọng mi khàn khàn ồ ồ, đúng mi là chó sói.

Sói vội chạy đến siêu thị xén thiết lập cục phấn khổng lồ để nạp năng lượng cho thanh giọng. Rồi nó con quay trở lại, gõ cửa ngõ và gọi:

- Hãy open ra, những con yêu thương dấu, chị em đã về và bao gồm mang kim cương về cho các con đây.

Sói vịn chân lên cửa ngõ sổ, bọn dê con nhận biết và đồng thanh nói:

- công ty chúng tôi không mở cửa, chân bà mẹ đâu gồm đen như chân mày, ông và đúng là chó sói.

Sói ngay tức khắc chạy tới chưng thợ làm bánh mì nói:


- Chân tôi vấp váp bị thương, chưng làm ơn đắp bột nhão lên đến tôi.

Người làm bánh mỳ đắp bột nhão lên chân nó, nó liền chạy tới nhà tín đồ xay bột với nói:

- chưng làm ơn rắc bột white lên vị trí chân đắp bột nhão cho tôi.

Bác xay bột nghĩ: "Con sói này định gạt gẫm ai đây." Nên chưng từ chối. Sói hăm dọa:

- Nếu bác bỏ không chịu thao tác làm việc đó thì tôi nạp năng lượng thịt bác bỏ đấy.

Bác xay bột đâm ra sợ, đành đề xuất rắc bột cho trắng chân sói.

Con sói quỷ sứ lại mon men tới cửa lần trang bị ba, gõ cửa gọi:

- open mẹ vào, những con yêu dấu, mẹ của các con vẫn về và có mang đá quý ở rừng về cho những con đây.

Dê bé bảo:

- bé xem chân, xem có và đúng là mẹ mếm mộ không nào.

Sói đặt chân lên cửa ngõ sổ. Dê con thấy chân trắng, lặng trí cứng cáp là bà bầu về thật nên xuất hiện ra. Nào ngờ kẻ vào trong nhà chính lại là chó sói. Đàn dê nhỏ hoảng sợ, tìm biện pháp ẩn trốn. Một con nhảy chui vào gầm bàn, bé thứ hai chui vào gầm giường, bé thứ bố chui vào lò, con thứ tư ẩn trong bếp, con thứ năm nấp vào tủ, dê con thứ sáu nấp sau chậu giặt quần áo, nhỏ thứ bảy đâm vào trong hộp đồng hồ quả rung lắc treo bên trên tường.

Nhưng sói các tìm được. Nó không buộc phải lựa chọn, nuốt trộng hết bé này đến con kia, duy chỉ bao gồm con dê bé bỏng nhất núp trong hộp đồng hồ đeo tay là nó không kiếm thấy.

Chỉ một lúc sau dê chị em ở rừng về cho tới nhà. Trời, dê người mẹ nhìn cảnh vật nhưng đau lòng: cửa ngõ mở toang, bàn ghế đổ lỏng chỏng, ngổn ngang, chậu giặt vỡ lẽ tan tành, chăn gối vứt khắp nơi. Dê bà mẹ tìm chẳng thấy một đứa con nào cả. Dê bà bầu gọi tên từng đứa, cũng chẳng thấy đứa làm sao thưa. Hotline mãi tới thương hiệu đứa út ít thì tất cả tiếng nói khe khẽ:

- mẹ yêu dấu, nhỏ trốn làm việc trên hộp đồng hồ treo bên trên tường này.

Dê bà mẹ bế nhỏ ra. Dê bé kể mẹ nghe chuyện sói mang lại và đã ăn thịt tất cả các anh. Chắc các bạn biết dê chị em khóc thảm thiết ra sao về gần như đứa con xui xẻo của mình.

Đau buồn, dê bà bầu đi tìm, dê con chạy theo sau.

Khi tới cánh đồng cỏ, dê mẹ nhìn thấy sói nằm tại gốc cây, ngủ ngáy rung cả cành lá. Dê mẹ chăm chú quan gần cạnh khắp bạn sói, thấy bụng nó căng, trong khi có đồ vật gi động đậy, phập phồng nghỉ ngơi trong. Dê bà mẹ nghĩ:

- Trời ơi! Lẽ như thế nào những người con đáng thương của mình bị sói nuốt chửng làm cho bữa tối vẫn tồn tại sống tốt sao?

Dê mẹ sai dê con chạy về nhà rước kéo cùng kim chỉ. Rồi dê bà bầu rạch bụng con quái vật, rạch không hết nhát kéo thứ nhất thì một chú dê con đã ló đầu ra. Cứ thế liên tục rạch, cả sáu chú dê bé nối đuôi nhau khiêu vũ ra, và cả sáu đa số sống, không thể bị xây xát, do sói háu ăn nên có thể nuốt chửng không kịp nhai. Mừng ơi là mừng! Đàn nhỏ ôm hôn vuốt ve sầu mẹ, nhảy đầm tung tăng. Dê mẹ bảo đàn con:

- Giờ những con hãy đi kiếm nhặt đá to để nhét vào bụng loài vật quái ác này lúc nó còn đang ngủ say.

Thế rồi bảy chú dê bé vội kim cương chạy đi khuân đá về, tha được bao nhiêu chúng nhét hết vào bụng sói. Rồi dê mẹ khâu bụng sói lại cấp tốc đến nỗi sói không hề hay biết và cũng không thèm cựa mình.

Xem thêm: Cảnh Giác Với Triệu Chứng Tê Tay Khi Ngủ Dậy, Vì Sao? Tê Bì Tay Khi Ngủ

Sau khi nằm ngủ đã đẫy giấc, sói thức dậy. Nó khát khô hoàn toàn cổ vị đá đầy trong bụng, nó định ra suối uống nước. Nó vừa nhổm dậy, bắt đầu nhúc nhích định đi thì đá vào bụng đè lăn lên nhau nghe lạo xạo. Thời điểm đó sói kêu lên:

- cái gì lộn xộn, lạo xạo

- Chạy vào bụng ta rứa này?

- Ta tưởng sáu chú dê non,

- Sao lại chỉ tất cả đá hòn nằm trong?

Khi nó cho tới được mặt bờ suối khom người xuống định uống thì bị đá nặng kéo xẻ nhào xuống nước với nó chết đuối không kịp kêu một lời.

Bảy chú dê con thấy vậy chạy tới reo ầm lên: "Chó sói bị tiêu diệt rồi, chó sói bị tiêu diệt rồi!" và thuộc mẹ vui mừng nhảy múa tung tăng mặt bờ suối.

Truyện cổ tích chó sói với bảy chú dê con bằng tiếng Anh

The Wolf & the Seven Young Kids

There was once an old goat who had seven little ones, & was as fond of them as ever mother was of her children. One day she had to go into the wood to fetch food for them, so she called them all round her. "Dear children," said she, "I am going out into the wood; và while I am gone, be on your guard against the wolf, for if he were once lớn get inside he would eat you up, skin, bones, và all.

The wretch often disguises himself, but he may always be known by his hoarse voice & black paws." – "Dear mother," answered the kids, "you need not be afraid, we will take good care of ourselves." and the mother bleated good-bye, and went on her way with an easy mind.

It was not long before some one came knocking at the house-door, & crying out: "Open the door, my dear children, your mother is come back, và has brought each of you something." But the little kids knew it was the wolf by the hoarse voice. "We will not xuất hiện the door," cried they; "you are not our mother, she has a delicate & sweet voice, & your voice is hoarse; you must be the wolf." Then off went the wolf to a cửa hàng and bought a big lump of chalk, and ate it up khổng lồ make his voice soft.

And then he came back, knocked at the house-door, & cried: "Open the door, my dear children, your mother is here, and has brought each of you something." But the wolf had put up his black paws against the window, & the kids seeing this, cried out, "We will not mở cửa the door; our mother has no đen paws lượt thích you; you must be the wolf." The wolf then ran to a baker. "Baker," said he, "I am hurt in the foot; pray spread some dough over the place."

And when the baker had plastered his feet, he ran to lớn the miller. "Miller," said he, "strew me some trắng meal over my paws." But the miller refused, thinking the wolf must be meaning harm to some one. "If you don’t vày it," cried the wolf, "I’ll eat you up!" and the miller was afraid và did as he was told. Và that just shows what men are

And now came the rogue the third time lớn the door & knocked. "Open, children!" cried he. "Your dear mother has come home, & brought you each something from the wood." – "First show us your paws," said the kids, "so that we may know if you are really our mother or not." and he put up his paws against the window, & when they saw that they were white, all seemed right, and they opened the door.

And when he was inside they saw it was the wolf, & they were terrified & tried to hide themselves. One ran under the table, the second got into the bed, the third into the oven, the fourth in the kitchen, the fifth in the cupboard, the sixth under the sink, the seventh in the clock-case. But the wolf found them all, & gave them short shrift; one after the other he swallowed down, all but the youngest, who was hid in the clock-case. Và so the wolf, having got what he wanted, strolled forth into the green meadows, và laying himself down under a tree, he fell asleep.

Not long after, the mother goat came back from the wood; and, oh! what a sight met her eyes! the door was standing wide open, table, chairs, và stools, all thrown about, dishes broken, quilt and pillows torn off the bed.

She sought her children, they were nowhere khổng lồ be found. She called to each of them by name, but nobody answered, until she came to lớn the name of the youngest. "Here I am, mother," a little voice cried, "here, in the clock case." and so she helped him out, & heard how the wolf had come, and eaten all the rest. & you may think how she cried for the loss of her dear children.

At last in her grief she wandered out of doors, & the youngest kid with her; and when they came into the meadow, there they saw the wolf lying under a tree, và snoring so that the branches shook. The mother goat looked at him carefully on all sides và she noticed how something inside his toàn thân was moving và struggling.

Dear me! thought she, can it be that my poor children that he devoured for his evening meal are still alive? & she sent the little kid back khổng lồ the house for a pair of shears, and needle, và thread.

Then she cut the wolf’s body toàn thân open, và no sooner had she made one snip than out came the head of one of the kids, and then another snip, và then one after the other the six little kids all jumped out alive & well, for in his greediness the rogue had swallowed them down whole.

How delightful this was! so they comforted their dear mother & hopped about like tailors at a wedding. "Now fetch some good hard stones," said the mother, "and we will fill his body toàn thân with them, as he lies asleep." & so they fetched some in all haste, and put them inside him, & the mother sewed him up so quickly again that he was none the wiser.

When the wolf at last awoke, & got up, the stones inside him made him feel very thirsty, and as he was going to the brook to lớn drink, they struck và rattled one against another. & so he cried out:

"What is this I feel inside me

Knocking hard against my bones?

How should such a thing betide me!

They were kids, and now they’re stones."

So he came khổng lồ the brook, & stooped khổng lồ drink, but the heavy stones weighed him down, so he fell over into the water & was drowned. & when the seven little kids saw it they came up running. "The wolf is dead, the wolf is dead!" they cried, & taking hands, they danced with their mother all about the place.

Ý nghĩa truyện chó sói và bảy chú dê con

Truyện cổ tích Chó sói với bảy chú dê con mang một ý nghĩa khác biệt so với đa số câu truyện cổ tích khác. Dù những chú dê con thường rất nghe lời mẹ, hết sức cảnh giác nhưng dưới sự gian manh của Sói già những chú dê con vẫn đối diện với hiểm nguy.

Vì vậy, mẩu chuyện cảnh tỉnh các em nhỏ dại trong cuộc sống hiện đại sẽ luôn có không ít hiểm nguy khi ở trong nhà mộtmình, khi trên đường đi học về và cả lúc sang đường. Phải luôn luôn tỉnh táo, quan liêu sát thật kỹ càng và rèn luyện cho mình những năng lực sống xuất sắc nhất.

Ngoài ra, các phụ huynh cũng phải trang bị cho những con những tài năng cơ bản chống lại tín đồ xấu.

Câu chuyện cảnh tỉnh các em nhỏ dại trong cuộc sống hiện đại đang luôn có rất nhiều hiểm nguy khi trong nhà mộtmình, khi trên đường tới trường về với cả lúc sang đường.